成人播放器-青青网站-波多野结衣 在线-99热视-日本不卡中文字幕-潘金莲三级80分钟-麻豆av免费-中文欧美日韩-涩涩视频免费看-日韩αv-插插插91-亚洲综合a-三级黄网-免费av网址大全-东京av在线

首頁(yè) > 新聞資訊

海外專利申請(qǐng)文件翻譯需關(guān)注的幾個(gè)重點(diǎn)事項(xiàng)

日期:2026-05-06 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

隨著國(guó)內(nèi)企業(yè)“走出去”步伐加快,海外專利申請(qǐng)需求持續(xù)增長(zhǎng)。專利申請(qǐng)文件作為技術(shù)性質(zhì)的法律文件,涉及技術(shù)特征的詞匯翻譯的些許差異,可能影響到整個(gè)技術(shù)方案。那么,專利申請(qǐng)文件翻譯是否有固定格式要求?需要注意哪些重點(diǎn)事項(xiàng)?

一、專利申請(qǐng)文件的組成

目前,國(guó)際專利組織以及各國(guó)專利局公布的專利申請(qǐng)文件通常包括扉頁(yè)(記載著錄項(xiàng)目信息、發(fā)明名稱、摘要和摘要附圖等)、說(shuō)明書、權(quán)利要求書和說(shuō)明書附圖。一般習(xí)慣將專利申請(qǐng)文件中的摘要、摘要附圖、權(quán)利要求書、說(shuō)明書和說(shuō)明書附圖稱為“五書”,此即需要由譯者進(jìn)行翻譯的核心部分。對(duì)于生物藥大分子領(lǐng)域案件而言,有時(shí)還會(huì)涉及核苷酸/氨基酸序列表等文件的翻譯。

二、翻譯順序的建議

雖然五書各有各的撰寫套路,但彼此之間也存在技術(shù)內(nèi)容上、邏輯思維上的相互關(guān)聯(lián)。對(duì)于生物醫(yī)藥領(lǐng)域案件而言,推薦的翻譯順序如下:技術(shù)領(lǐng)域→背景技術(shù)→發(fā)明名稱→附圖說(shuō)明→具體實(shí)施方式中的一個(gè)實(shí)施例、一個(gè)實(shí)驗(yàn)例/效果例及其對(duì)應(yīng)。

三、文本確定的注意事項(xiàng)

對(duì)于通過PCT途徑申請(qǐng)海外專利的情況,文本確定的難度會(huì)略有增加。由于PCT申請(qǐng)?jiān)趪?guó)際階段的檢索和/或?qū)彶檫^程中面臨各種影響因素,因此有可能出現(xiàn)PCT申請(qǐng)的摘要部分在國(guó)際階段被審查員依職權(quán)修改的情況,還有可能出現(xiàn)同一件PCT申請(qǐng)以多個(gè)不同版本的國(guó)際公布文本形式存在。

兩種情形在實(shí)務(wù)工作中較為常見:

  1. 以PCT申請(qǐng)的遞交文本中的摘要為準(zhǔn),而未留意國(guó)際檢索報(bào)告中的摘要修改

  2. 國(guó)際公布比國(guó)際檢索先完成的PCT申請(qǐng)對(duì)應(yīng)A2和A3兩個(gè)版本的國(guó)際公布文本,若以A2版本為準(zhǔn)而未核對(duì)A3版本,則很可能會(huì)收到相應(yīng)的形式補(bǔ)正

因此,當(dāng)PCT申請(qǐng)準(zhǔn)備進(jìn)入國(guó)家/地區(qū)階段時(shí),需要格外留意究竟應(yīng)以哪個(gè)版本作為翻譯基準(zhǔn)文本

四、各國(guó)專利局的格式要求差異

以歐洲專利申請(qǐng)為例,其翻譯需遵循EPC條款和相關(guān)審查指南。PCT專利申請(qǐng)?jiān)谶M(jìn)入各國(guó)國(guó)家階段后,還需滿足國(guó)家法在譯文方面的特殊要求。主要專利局的主要格式要求如下(基于行業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)):

  • 中國(guó)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局(CNIPA):通常要求文件印刷清晰,字體大小適中,行距符合審查指南規(guī)定。

  • 美國(guó)專利商標(biāo)局(USPTO):要求說(shuō)明書和權(quán)利要求書使用Arial或Times New Roman字體,字號(hào)為12號(hào)以內(nèi),紙張尺寸為L(zhǎng)etter(21.59cm × 27.94cm),同時(shí)需滿足37 CFR 1.52條關(guān)于申請(qǐng)書格式的規(guī)范性要求。對(duì)于通過PCT途徑進(jìn)入美國(guó)的申請(qǐng),譯文還須符合相關(guān)實(shí)施細(xì)則中的措辭規(guī)范。

  • 歐洲專利局(EPO):對(duì)文件字體、頁(yè)邊距(通常要求不少于2.5厘米)、行號(hào)標(biāo)注等均有具體要求,以確??蓹z索性和審查效率。

  • 日本特許廳(JPO):對(duì)排版格式(紙張尺寸A4、豎向書寫方向等)有相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化的說(shuō)明,同時(shí)要求譯文使用日文專利術(shù)語(yǔ)體系。

五、專利翻譯的常見問題

在英文專利申請(qǐng)文件中大量出現(xiàn)“be+動(dòng)詞的過去分詞”構(gòu)成的被動(dòng)句式,而中文中較少使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),需要譯員根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換。

此外,專利翻譯中的術(shù)語(yǔ)一致性要求較高。同一技術(shù)術(shù)語(yǔ)在全文中必須保持同一譯法,避免因譯法不同導(dǎo)致保護(hù)范圍解釋上的歧義。對(duì)于生物醫(yī)藥領(lǐng)域,涉及核苷酸/氨基酸序列表等文件的翻譯,還需遵守WIPO ST.26等國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)對(duì)序列列表的格式和內(nèi)容要求。

尚語(yǔ)翻譯的專利翻譯團(tuán)隊(duì)譯員覆蓋機(jī)械、電子、通信、化工、生物醫(yī)藥等多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域,部分譯員同時(shí)具備專利行業(yè)知識(shí)。對(duì)于長(zhǎng)期合作的專利申請(qǐng)客戶,尚語(yǔ)翻譯可協(xié)助建立專屬術(shù)語(yǔ)庫(kù),實(shí)現(xiàn)多件同族專利的一致性翻譯。


在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信